tiistai 2. syyskuuta 2014

Lyhyesti: HTTYD 2 suomeksi eli Näin koulutat... lohnarisi?

Ihan vielä vähän palataan dubbiaiheeseen kun jutunjuurta sattuu yhä löytymään! Kävin katsomassa Näin koulutat lohikäärmeesi 2 -elokuvan toistamiseen ja tällä kertaa suomidubilla. Dreamworksin suomidubit ovat pääasiallisesti laatutavaraa, onhan kyse kuitenkin ison budjetin animaatioelokuvista. Siksipä ennakko-odotukset olivat varsin korkealla. Sanoisin, että pääosin dubin toteutus oli ihan mukiinmenevä: näyttelijät vetivät roolinsa hyvin ja sopivat hahmoille. Toki englanninkielinen versio kummitteli takaraivossa ja vaikutti katsomiskokemukseen, mutta monilta osin suomenkielinen lopputulos oli ihan toimiva.

Ongelma kuitenkin on, että leffan kanssa on tehty pari varsin omituista ratkaisua. Ensimmäinen näistä on Hikotuksen äitiä Valkaa ääninäyttelemään valittu Rebecca Viitala. Heti kun hän ensimmäistä kertaa avaa suunsa, niin puheessa on kuultavissa jotakin häiritsevää. Viitalan suomen kielen artikulaatio on varsin, noh, epäluonnollista ja tämä korostuu erityisesti Valkan lauluosuudessa. Elokuvan edetessä tulin lopulta siihen tulokseen, ettei ääninäyttelijä voi olla äidinkieleltään suomenkielinen. Epäily paljastui lopulta oikeaksi: Viitala on toden totta suomenruotsalainen.

On tietysti ilmiselvää, ettei dubbaustiimi ole vahingossa valinnut rooliin murtaen ääntävää näyttelijää. Myös englanninkielisessä versiossa Valka puhuu erilaisella aksentilla kuin muut hahmot. Olen varsin vakuuttunut siitä, että produktiossa on pyritty saamaan Valkan äänestä kuulumaan se tosiasia, että hän on viettänyt viimeiset 20 vuotta lähestulkoon ilman ihmiskontaktia. Totesin jo Studio Ghiblin Tuuli Nousee -elokuvan arvostelussa, että ei-natiivin puhujan käyttö voi toisinaan tuoda myönteisen efektin hahmon äänessä (toki kyseisen elokuvan kohdalla pitää muistaa, etten katsonut elokuvaa äidinkielelläni), mutta mielestäni Viitalan hapuileva suomen kieli ei loppupeleissä palvele hänen hahmoaan kovin hyvin, varsinkin kun Valkalla on paljon repliikkejä ja laulukin. Näyttelijänä Viitala on mielestäni ihan hyvä.

Viitalan ääni on lievästi häiritsevä, mutta vielä enemmän suomidubissa korviini otti se, että hahmot viljelivät jatkuvasti "lohikäärmeen" sijasta sanaa "lohnari". Sanooko joku lohikäärmeitä oikeesti "lohnareiksi"? Onko kyseessä jokin murretermi jota pääkaupunkiseutulainen mieleni ei tunnista? :D Ymmärrän kyllä ongelman ytimen, eli sen että "lohikäärme" on liian pitkä sana huulisynkan kannalta. Mutta miksi kääntäjä on päätynyt "lohnariin" jokseenkin yleisemmin käytössä olevan "loharin" sijaan? Erityisesti hampaiden kiristelyä aiheutti termi "lohnariratsastaja"... Hei pliis!

Elokuvan dubbaamisesta tuskin on yritystä puuttunut, mutta lopputulos jää omissa silmissäni hailakaksi juuri näiden huomattavien puutteiden takia. Yleensä katson suomidubbeja enemmän kuin mielelläni, mutta en enää ikinä halua kuulla sanaa "lohnari"!

6 kommenttia:

  1. Voi ei! Lohnari! Eikä! :D Kuulostaapa todella tyhmältä! Tulee mieleen sana "lorvari", eli laiskottelija. Välillä minua ärsyttää se, että erityisesti lapsille suunnatuissa animaatioelokuvissa päähenkilöt puhuvat jollakin murteella (esim. mä, sä, "lohnari"), tai jotenkin mielestäni päähenkilöiden pitäisi puhua kirjakielellä, että lapset oppisivat sitä "perus" suomea. Sivuhenkilöt saavat vetää niin kovaa savoa tai slangia, kuin vain haluavat. Mutta en ole minäkään kyllä ennen "lohnareista" kuullut.

    Ja anteeksi, nyt sait kuulla, tai ainakin lukea sanan "lohnari" monta kertaa! :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joo, minullekin tulee lohnarista mieleen sana "lohnata", joka tarkoittaa kaiketi viivytellä tai jotain sinne päin. Ei todellakaan ylväs lohikäärme!

      Tuo on muuten todella mielenkiintoinen kannanotto animaatiohahmojen käyttämään kieleen (ja yksi oikein hauska bloggausidea jommalle kummalle meistä... ;) ) Minäkin olen kyllä sitä mieltä, että kuuntelen mielelläni hahmoja puhumassa ns. "kirjasuomea", varsinkin vanhaan aikaan sijoittuviin leffoihin kirjakieli sopii paremmin kuin puhekieli. Toisaalta vähän raflaavampi puhetyyli sopii joillekin hahmoille, esimerkiksi Oliver ja Kumppanit -elokuvan Filurin jengille. Pitäisi joskus ottaa ihan asiakseen kuunnella, että millä TAVALLA hahmot oikeastaan puhuvat!

      Haha, no ehkä minä selviän :D! Mutta on se vaan jotenkin tosi kamala sana.

      Poista
    2. Totta, että etenkin vanhoihin leffoihin kirjakieli sopii hyvin. Järkytyin, kun kuulin ensimmäistä kertaa Bambin uusimman dubbauksen, jossa Bambi ja Rumpali puhuivat juuri "mä" ja "sä" -slangia. Mutta kirjoita sinä vaan minun puolestani joskus postaus tästä animaatiohahmojen kielestä! Jotenkin se sopii sinun blogiisi paremmin! Mielenkiinnolla sitten lukisin havaintojasi! :)

      Poista
    3. Oolrait, kokeillaan joku kerta :) Yritänkin leffoja katsoessa kiinnittää vastaisuudessa erityishuomiota kielenkäyttöön!

      Höh, kyllä Bambiin minustakin kuuluisi kirjakieli. Tylsää että ovat uudessa dubissa tehneet toisin :C

      Poista
  2. Minulla tulee lohnarista mieleen lahna... Eikä tietenkään positiivisessä mielessä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. No kyllä :D Oikeasti mitä se kääntäjä on oikein ajatellut?

      Poista