torstai 14. elokuuta 2014

#dubbihaaste-ekskursio: Onko sillä kielellä oikeasti väliä?

Tänään lähdenne hieman sivuraiteille Tuulen Värien pääasiallisesta aiheesta eli länsimaisesta animaatiosta. Varoitan jo ensialkuun, että postaus pääsi lipsumaan pitkäksi ja aiheesta vähemmän kiinnostuneella varmasti vähän puuduttavaksikin. Juttuni aihe on kuitenkin sellainen, joka koskettaa erityisesti animaatiota maa- ja genrerajoista huolimatta, ja muutenkin se toimii eräänlaisena "jatko-osana" ensimmäiseen samaa aihetta käsittelevälle tekstilleni. Hyvät naiset ja herrat, tänään pureudumme jälleen polttavaan kysymykseen: onko alkuperäinen dubbaus aina se parempi?

Saadakseni jonkinlaisia vastauksia tähän kysymykseen, päätin järjestää ihmiskokeen. Tutkimusryhmänä kokeessa oli erään nimetämainitsemattoman animaatioblogin parikymppinen ylläpitäjä (eli siis minä). Tutkimusmateriaaliksi valikoitui japanilaisen Wit Studion tuottama animaatiosarja Shingeki no Kyojin eli englanniksi Attack On Titan ja amerikkalaisen Funanimation-yhtiön tekemä englanninkielinen dubbaus sarjasta. Tutkimusasetelma oli yksinkertainen: 25-jaksoisesta ensimmäisestä tuotantokaudesta puolet toisella kielellä ja sen jälkeen puolet toisella. Asetelma on näennäisen tasapuolinen: minulla ei alussa ollut aavistustakaan, miltä sarja kuulostaa kummallakaan kielellä. Japanilla oli tilanteessa "kotikenttäetu", mutta jos mietin aikaisemmin esittämääni teoriaa "dubbiin leimautumisesta", niin ei ole tämän valossa suinkaan yhdentekevää, kummalla dubilla aloittaa. Koska enkkudubbeja on perinteisesti sorsittu animekatsojien piirissä, niin päätin että on oikeus ja kohtuus, että Amerikka saisi aloittaa. Ja kas näin, dubbihaaste oli syntynyt!

No, näin esitettynä dubbihaaste kuulostaa ylevältä jutulta, mutta todellisuudessa haaste syntyi enemmän tai vähemmän vahingossa. En alunperin ollut aikeissakaan katsoa koko sarjaa (minua on aika vaikea saada innostumaan uusista tv-sarjoista...), mutta eräs hyvä ystävättäreni sai päähänsä että minun on nähtävä tämä nykyviihteen dystopia-vimmaa seuraileva hittisarja. Kun hän lopulta oli viekkaudella ja oveluudella saanut minut istutettua ruudun ääreen, niin päätin vähän velmuilla kamun kustannuksella ja ottaa katseluun japaninkielisen version sijasta enkkudubin. Sarjaa ei löytynyt englanniksi kuin puoleenväliin, ja silloin mielessäni virisi ajatus että tässähän voisi samalla harrastaa vähän vertailua...



Ennen kuin menemme kokeen tuloksiin niin kerronpa muutaman sanasen animen englanninkielisten dubbausten historiasta. Kun minä aloitin katsomaan animea noin kymmenen vuotta sitten, oli enkkudubeille synkkä maine. Tuolloin Japanista tuotiin piirrettyjä länsimaihin pääasiassa lasten viihteeksi, ja tämä näkyi dubbauksissa, joissa näkyi vahva amerikanisaatio ja sensuuri. (Hillotäytteiset donitsit, anyone?) Dubbauksia oli vaikea ottaa vakavasti, ainakin jos tarjolla oli alkuperäinen ääniraita. Näiltä ajoilta jäänyt leima on jäänyt englanninkielisen animen kylkeen vahvasti, vaikka vuosien myötä anime on opittu länsimaissakin näkemään enemmän myös vanhemman yleisön viihteenä ja dubbausten laatu on parantunut huomattavasti. Itsekin älysin enkkudubbien potentiaalin vasta, kun pelailin Naruto Ultimate Ninja Storm 2 -peliä englanniksi ja kekkasin että hitsit, näähän haastelee hyvin! Testimateriaalina oleva Attack On Titan -anime on peräisin viime vuodelta, ja se edustaa dubbauksessakin viimeaikaisinta trendiä: aikuiskatsojille suunnattua anime on myös dubattu aikuiskatsojille ja lopputuloksessa on pyritty autenttisuuteen alkuperäisen rinnalla.

Me suomalaiset yleensä suhtaudumme erityisesti aikuisille suunnatun materiaalin dubbaamiseen varsin kriittisesti, sillä olemme kasvaneet ns. tekstityskulttuurissa. Olen jopa kuullut varsin umpimielisiä heittoja siitä, etteivätkö amerikkalaiset osaa lukea kun tarvitsevat kaikkeen dubbauksen. Kyse ei tietenkään ole tästä vaan kulttuurierosta: joissakin maissa (mm. englanninkieliset maat, Keski- ja Etelä-Euroopan maat kuten Saksa, Ranska ja Italia sekä Japani) maan oma televisiotuotanto on niin suurta, että suurin osa tarjotuista ohjelmista on omalla äidinkielellä. Näiden kulttuurien edustajille tekstitetyn ohjelman katsominen tuntuu samalta kuin meille tuntuu dubatun ohjelman katsominen, eli todella oudolta. Voin kertoa suoraan, että tämän dubbihaasteen myötä opin, miksi monet valitsevat dubin automaattisesti tekstitysten sijaan.

Yleistäen voin kertoa, että sarja oli kummallakin kielellä viihdyttävä kokemus eikä kumpikaan versio noussut automaattisesti toisen yli. Tajusin kuitenkin pian, ettei asetelma ollut reilu: pystyn ymmärtämään englantia korvakuulemalta mutta japanin ymmärtämiseen vaadin tekstityksiä. Tämän vuoksi englanninkielistä versiota katsellessa kuva ja ääni ns. pelasivat yksiin, ja kun hahmo sanoi jotain niin ymmärsin sekä mitä hän sanoi että mitä hän tarkoitti. Japaninkielisessä versiossa joudun lukemaan tekstityksen ja kuuntelemaan hahmon ääntä, ja yritän sitten muodostaa näistä koherentin kokonaisuuden. Seuraaminen oli siis työläämpää kuin enkkudubin kanssa, ja tekstityksien vuoksi dialogi tuntuu enemmän "irralliselta" itse kuvanauhasta. Tämä on siis syy, miksi ihmiset pitävät dubbauksista. Varsinkin jos ei ole tottunut tekstityksiin, niin kokonaiskuva on paljon eheämpi kun katselukieli on sellainen, jota itse ymmärtää. Kontrasti olisi ollut vielä suurempi, jos kyseessä olisi ollut oma äidinkieleni. Rehellisyyden nimissä mainittakoon, että tämä voi olla myös syy, miksi jotkut ihmiset välttelevät dubbeja: kun Attack on Titanin päähenkilö Eren toteaa yhdessä vaiheessa, että titaanien salaisuudet löytyvät hänen kotinsa kellarista, on toteamus huomattavasti vähemmän (tahattoman) koominen kun sen lukee tekstinä.

Toinen kiintoisa huomio oli se, miten eri tavalla näyttelijät tulkitsivat hahmojaan eri dubeissa. Kuten blogistakin lienee ilmiselvää, enimmäkseen kosketuspintani dubbauksiin on isojen animaatiostudioiden leffojen kautta. Näissä produktioissa dubbaustuotannon valvonta on tarkkaa ja lopputuloksesta pyritään saamaan samankaltainen kuin alkuperäisestä. Animen kohdalla homma on pääasiallisesti höllempää, ja siinä missä huonojakin lopputuloksia on nähty, niin ainakin Attack On Titanin kohdalla erilaiset tulkinnat rikastavat katselukokemusta entisestään.

Ereniltä puuttuu vähän useampikin inkkari sieltä kuuluisasta kanootista.

Juonellisesti sarjan voisi tiivistää nimeään mukaillen: titaaneja vastaan taistellaan ja turpaan tulee niin puolin kuin toisin. Päähenkilö Eren Yeagerin rooli on enkkudubissa langennut Bryce Papenbrookille. Paperbrook lienee hyvin perillä siitä, että Eren on päähenkilöksi aikamoinen Tapaus: viisitoistavuotias kadettikoululainen, jonka luonnetta dominoivat ennalta-arvaamattomuus, loogisen ajattelun puute ja taipumus sosiopatiaan. Roolissa pitäisi pystyä vetämään hyvin niin raivokohtaukset kuin psykoottinen houreilukin. Paperbrookin Eren tuntuu olevan jatkuvasti pistoksissa, näyttelijä puhuu omituisella tavalla kähisten ja ääni on harvoin rentoutunut. Parhaiten kokemusta kuvaisi sanalla "maaninen". Paperbrook ei kuulosta viisitoistavuotiaalta, mutta se ei haittaa, sillä hän muuten ottaa Erenin pimahtaneen luonteen omakseen. Lopputulosta ei todellakaan voi kutsua tylsäksi tai geneeriseksi: en ole ikinä kuullut roolisuoritusta jossa hahon ääni tihkuisi sekopäisyyttä samalla tavalla. Paperbrookin Eren on ainutkertainen tapaus.

Vaihto japaninkieliseen dubbiin sattui siinä mielessä ikävään kohtaan, että 13 jakson jälkeen Eren alkoi vihdoin saada paljon kaivattua hahmokehitystä ja parissa jaksossa hän jopa käyttäytyy melkein kuin normaalit ihmiset. Japanilaisen Kaji Yuukin Eren on huomattavasti vähemmän mieleenpainuva kuin englanninkielinen. Kajin äänessä on selkeä helähdys poikamaisuutta ja viattomuutta, jota Paperbrook ei edes yritä tulkinnassaan tavoittaa, ja näin ollen sopii kyllä hahmon nuoreen ikään hyvin. Vaikka myös Kajin Eren puhuu välillä maanisin äänenpainoin, niin hänen äänensä kuulostaa yleisesti ottaen selkeästi rennommalta. Englanninkielisen dubin jälkeen japaninkielinen Eren kuulostaa melkeinpä lapselliselta. Eri dubit tuntuvat maalaavan hahmosta varsin erilaisen kuvan, siinä missä Paperbrookin Eren vaikuttaa äänen perusteella lähes yksinomaan häiriintyneeltä psykopaatilta niin Kajin Eren on ennemminkin traaginen hahmo, jonka rankka elämä on ajanut hänet rappiolle.

Sarjan naispääosaa edustava Mikasa Ackerman on tästä neljän hahmon joukosta ainoa, jonka kohdalla dubin vaihto ei aiheuttanut jonkinlaista shokkia. Mikasa on sanalla sanoen cool, ja hänen kummatkin ääninäyttelijänsä, amerikkalainen Trina Nishimura ja japanilainen Ishikawa Yui ovat varsin tummaäänisiä. Kummatkin tulkitsevat Mikasaa hyvin samalla tavalla, viileänä nuorena naisena jonka tunteellinenkin puoli pääsee välillä pintaan (yleensä silloin kun kasvattiveli Eren on onnistunut hoitamaan itsensä liemeen). Ishikawan äänenväri on japaniproduktioille tyypillisesti asteen korkeampi, mutta päällisin puolin näyttelijöiden roolisuoritus on mielestäni hyvin samanlainen.

Elämässä välillä tulee välillä tilanteita, jolloin kyseenalaistaa tekemistensä merkityksen. Minullekin tuli vaihe, jossa aloin epäilemään sitä, oliko dubbihaaste sittenkään hyvä ajatus. Tämä iski päälle silloin, kun jouduin tottumaan Armin Arlertin äänen vaihdokseen. Arminin englanninkielinen ääni on ihana. Josh Grelle onnistuu tuomaan hahmoon juuri oikeanlaisen sävyn: herkän ja epävarman pojan josa on kuitenkin tarvittaessa myös rohkeutta ja johdonmukaisuutta. Alkujaksoissa joissa Armin on vielä lapsi, Grelle joutuu nostamaan ääntään vähän turhan korkealle, mutta myöhemmissä jaksoissa hänen lempeää ääntään jaksaisi kuunnella vaikka maailmanloppuun saakka. Ja sitä saadaankin kuulla, sillä Arminin ääninäyttelijä toimii kummassakin versiossa myös kertojaäänenä (ja kertojan on ihan pakko kerrata ne edellisten jaksojen tapahtumat JOKA AINOASSA JAKSOSSA).

Olin jo etukäteen varautunut siihen, että japaninkielinen ääni tulisi olemaan erilainen. Siitäkin huolimatta oli kova isku tajuta, että Arminia tulkitsi japanidubissa nainen. Japanissahan nuorille (ja joskus vähän vanhemmillekin) poikahahmoille valikoidaan toisinaan matalaääninen naispuolinen näyttelijä, ja Armin sattuu olemaan sen tyypin hahmo että hänelle on helppo valita naisääni. Harmistuksen syy ei todellakaan ollut siinä, että Inoue Marina olisi huono: hänen äänensä on miellyttävä ja hänen tulkintansa varsin samankaltainen kuin Grellen. Toisinaan olen kyllä kuulevinani Inouen äänessä topakkuutta ja kovuutta, jota Grelle ei roolisuorituksessaan aivan tavoita. Tässäkin erossa saattaa toki olla kyse kielten erilaisesta puhetavasta. Mutta niin, Inouen ainoa vika on että ääni on sattuneesta syystä kovin erilainen kuin Grellen. Ja vaikka Armin on lempihahmoni sarjassa, niin ekoissa japanidubbijaksoissa hänen esiintymiseensä liittyivät katkeransuloiset fiilikset kun haikailin Grellen silkkisen äänen perään. Tämä on se, mistä olen aikaisemminkin dubbipostauksissa puhunut "leimautumisena": tiettyyn ääneen tottuun ja eroavat äänet kuulostavat helposti olevan ns. "out of their place". Tuttu ääni kuulostaa luonnolliselta.

En aluksi ollut aivan varma onko Levi <3 vai </3 mutta sitten näin miten jätkällä synkkaa hevosten kanssa! Heppatyttö arvostaa!
Sarjan neljäs päähenkilöksi kaiketi laskettava hahmo on kapteeni Levi. Jos Mikasa on cool, niin Levi on übercool. Ja niin on myös hänen englanninkielinen äänensä Matthew Mercer. Roolisuoritus on aivan hyisen kalsea ja jotenkin todella "kova", jos ymmärrätte mitä haen takaa. Levi tulee sarjaan niin myöhään, ettei hän ehdi montakaan repliikkiä sanoa ennen kuin vaihdoin jo japaniin. Olin kuin puulla päähän lyöty, kun Kamiya Hiroshi avasi suunsa: jätkän äänihän on pehmeä kuin pajunkissa! Vaikka kumpikin näyttelijä havittelee suorituksellaan samanlaista etäisen välinpitämätöntä kapteenia, jokin heidän äänenväreissään tekee lopputuloksesta aika erilaiset. Näyttelijöiden äänissä on kyllä samanlaista flegmaattisuutta, joka on ikään kuin ristiriidassa hahmon sotilasarvon kanssa. Mercerin tulkinta on kuitenki vielä aavistuksen verran kovempi ja inhottavampi, siinä missä Kamiyan äänen pehmeys tasapainottaa Levin karaistua luonnetta.

Levi oli myös ainoa hahmo, jonka kohdalla huomioni kiinnittyi myös käännökseen. Japaninkielinen teksti teki Levin puheesta aavistuksen verran halveksivampaa ja suorasanaisempaa, missä englanninkielinen Levi tuntui olevan enemmän ilkeän sarkastinen. Esimerkkinä on repliikki, joka on japaniksi tekstein käännetty jotenkin "Vastaa hänelle, senkin saasta." Englanniksi sama repliikki on käännetty "Kysymyksen pitäisi olla helppo, joten vastaa hänelle". On vaikea ottaa kantaa miksi käännöksessä on päädytty tällaiseen ratkaisuun. Ehkä jännintä kuitenkin on huomata, että se mikä käännöksessä on tehty Levin hahmossa "pehmeämmäksi" otetaan kuitenkin takaisin ääninäyttelyssä: japaninkielinen Levi puhuu inhottavasti mutta englanninkielinen Levi todella kuulostaa inhottavalta.

Ylipäätään käännökseen on alkuperäiskieltä osaamattomana vaikea kommentoida. Englanninkielisessä versiossa kuitenkin kuulee, että käännöskielen sujuvuuteen on panostettu. Missään vaiheessa ei tullut sellainen fiilis, että hahmojen puhe olisi käännetty muusta kielessä, vaan pääasiallisesti kuulin hyvää ja luonnollista amerikanenglantia. Tällä ja huulisynkalla on kuitenkin hinta: käännöksen tarkkuus kärsii. Animesarjat kuitenkin antavat huulisynkasta toki anteeksi, sillä animaatiota ei ole tuotettu yhtä korkealla budjetilla kuin isoissa hollywood-leffoissa, ja se suun animaatiokin on välillä vähän sinnepäin...

Mitä pidemmälle "kokeeni" eteni, sitä enemmän mielessäni kirkastui yksi oivallus ylitse muiden: dubbien vertailu on lähtökohtaisesti varsin merkityksetöntä. On toki totta, että eri kielillä on erilaiset "vahvuudet" dubatessa: alkuperäinen ääniraita ei joudu kikkailemaan käännöksen ja huulisynkan kanssa, ja lisäksi anime-ääninäyttely on Japanissa niin iso juttu että ääninäyttelijät ovat yleensä todella taitavia. Enkkudubilla oli kuitenkin juuri tämän animen kohdalla yllättävä kortti hihassaan. Melkeinpä kaikilla sarjan hahmoilla on vahvasti eurooppalainen nimi, ja voitte varmasti hyvin kuvitella kuinka paljon nätimmin Arminit, Bertoltit ja Reinerit istuvat englantia puhuvaan suuhun. Kuitenkin, saatuani sarjan loppuun aloin kunnioittaa kumpaakin dubbia omanlaisena esityksenä sarjastaan. Dubatessa jotain on pakko muuttaa, mutta samalla tavalla sarjaan voidaan saada jotain sellaista, mitä siinä ei ennen ollut. Tämä lienee suurin syy, miksi niin sanotut "puristit" kavahtavat dubbeja, mutta itse haluan asennoitua asiaan niin, että muutokset ovat vain rikkautta. Ei sillä että suhtautuisin myönteisesti esimerkiksi sensuuriin tai niihin hillodonitseihin, mutta "luonnollinen variaatio" on mielestäni ihan tervetullutta.

Kaiken kaikkiaan tämä dubbihaaste oli hauska ja silmiä avaava kokemus. Välillä ne omat ennakkoluulot vain kannattaa heittää syrjään niin katselumateriaalin kuin kielivalintojenkin kohdalla (vaikka omalla kohdalla haasteeseen liittyikin kova ulkoinen paine... :D). Ja tämämpä vuoksi lanseeraankin #dubbihaasteen: uppoutukaan tekin dubbeihin joita ei ihan ensiksi tulisi katsottua! Animaatioiden kohdalla dubbeja yleensä on saatavissa varsin vaivattomasti, mutta myös yllättävääkin #dubbihaaste-materiaalia voi tulla vastaan, itse esimerkiksi muistelen omistavani Harry Potter -dvd:n jolla on ruotsinkielinen dubbaus... Mieltään voi vaikka karaista katsomalla sen oman miljoona kertaa nähdyn lempparileffan jollain toisella kielellä, tai sitten tehdä niin kuin minä ja kuunnella ihan iskemätöntä sarjaa useammalla eri dubilla. Hurjapäät voisivat vaikka yrittää katsoa joka toisen jakson eri kieliversiolla... Kokeilkaa ja yllättykää!

Ps. Itsehän innostuin dubbivertailusta niin paljon että kun kekkasin että Attack On Titanista on koreadubbi niin olen suorastaan palanut halusta nähdä koreankielisestä versiosta edes yhden pätkän! Vertailu olisi erityisen hedelmällinen siksi, että pystyn katsomaan koreankielistä versiosta joten kuten ilman tekstityksiä ja se olisi tarjonnut hyvän vertailupohjan teksittömyyden luomaan "estottomuuden tunteeseen". Ahkera etsiminen ei valitettavasti ole tuottanut vielä tulosta, ja toivon etten epätoivossani sorru tilaamaan DVD:tä koreaksi...

Pps. Mulla oli oikeasti kauheat tunnontuskat tän postauksen kanssa, asenteella "eihän tämä edes oikeasti liity mun blogin aihepiiriin." Dilemma ratkesi ihanan Afurekon postauksen toimesta, jossa esiteltiin Disney Koe No Oujisama -levyä, jolla tunnetut japanilaiset ääninäyttelijät laulavat Disney-kappaleita. Joten jos nyt mietitte miten tämä postaus liittyy yhtään mihinkään, niin menkää vaikka kuulemaan Erenin ääntä Kaji Yuukia laulamassa Part of your world! Tunnelmaan virittäytymiseksi päästin "mahtavat" kuvanmuokkaustaitoni valloilleen:


8 kommenttia:

  1. Hih! Hyvä postaus oli sinulta! Älä yhtään synkistele sitä, että asia menisi aiheen vierestä, sillä ei se minusta mene. Vaikka oletkin sanonut keskittyväsi amerikkalaiseen animaatioon, niin minua se ei haittaa, vaikka tekisit välillä hyppyjä muidenkin maiden animaatioihin tai elokuvista sarjoihin. Tällaisia tekstejä on mielenkiintoista lukea välillä! Varsinkin, kun nyt pohdit suurinta osaa animaatioita kattavaa ongelmaa siitä dubin valinnasta... Ja toit hyviä pointteja esiin. Ehkäpä minun täytyy tosissani miettiä ehdottamaasi haastetta leffan katsomisesta jollain toisella kielellä kuin suomella (minun tapauksessani "paras kieli" on suomi). Mutta ei ihan vielä! :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Iso kiitos sinulle Anna rohkaisevista ja viisaista sanoista, jälleen kerran! :D Hyvä kuulla ettei "ekskursio" lähtenyt liikaa hakoteille.

      Minäkin olen huomannut olevani pinttyneen ennakkoluuloinen erityisesti joidenkin Disney-klassikoiden kohdalla, asenteella "voiko tätä OIKEASTI katsoa muulla kielellä kuin suomeksi?" Ajankohtaisena esimerkkinä nostan nyt esille Aladdinin, kuullessani Robin Williamsin kuolemasta kävi mielessäni, että "ehkä pitäisi nyt vihdoin uskaltautua katsomaan Aladdin englanniksi", ja heti perään iski epäilys "Aladdin ilman Loirin Henkeä? EI IKINÄ" :DD No mutta, rohkaistukaamme kummatkin jossain vaiheessa, sitten kun aika on oikea ;)

      Poista
  2. Tämä oli todella mielenkiintoinen postaus! Minäkin tein tälläisen dubbivertailuhaasteen yhden lemppari Disney leffani Frozenin kanssa. Eli kun olin saanut blu-rayn käsiini päätin katsoa elokuvan kaikilla pohjoismaisilla kielillä ja nähdä mitä oli tehty eri dubeissa eri lailla. mikä oli hyvää ja mikä huonoa. Se oli todella mielenkiintoista. :) Pakko sanoa että suomen dubbi oli pohjoismaisista parhain (xD) jonka jälkeen hopeaa sai hienosti Islanti jonka Frozen dubbiin rakastauin silmittömästi.

    En tiedä liittykö tämä edes postausken aiheeseen, mutta haluan sanoa jonkun sanan tuosta dubbiin leimaantumisesta. Esimerkiksi minähän näin Frozenin ensin suomeksi ja myöhemin vasta englanniksi, joten tietenkin pidän suomen dubbia todella hyvänä ellei jopa lempparina. Ja esim Katja Sirkiä on se ykkös elsa minulle. Mutta kun tein Elsan ääni rankingia youtubeen niin löysin monia muitakin eri Elsoja joiden ääniin rakastuin ja he toivat jotain todella erilaista hahmoon. esimerkiksi Italian ja Arabian Elsat. mutta silti se sopivin Elsa on Katja. Monet Disney leffatkin olen nyt kesän aikana päätynyt katsomaan suomeksi, vaikka enlganninkielinenkin versio olisi ollut harkinnassa. En tiedä ehkä siinä vaan on se kiintymys siihen dubbin jonka ensin on nähnyt tai mihin on tottunut.


    Voi ei tää mun kommentti meni ihan Frozeniksi sori... x)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hei, tässä blogissa ei Frozenia katsota yhtään pahalla ;) Kiitos mielenkiintoisesta kommentista! Tuo pohjoismaiset dubit-vertailu kuulostaa todella hauskalta, käännöksiä on varmasti erityisen mielenkiintoista vertailal siksikin että skandinaaviset kielet ovat sukulaiskieliä, ja Suomi taasen kuuluu aivan eri kieliperheeseen.

      Leimautumisella viittaan juurikin tuohon kuvaamaasi kokemukseen, että se "oma" dubbi kuulostaa kaikista sopivimmalta. Olen esimerkiksi kuullut että monet Disneyn suomidubbeihin tottuneet pitävät englanninkielisiä ääninäyttelijöitä jotenkin "tunnekylminä" ja huonosti eläytyvinä. On kuitenkin hyvä tutustua vähän muunkin kielisiin versioihin, ties mitä helmiä sieltä löytää. Onneksi Disneytä on dubattu niin monelle kielelle että vertailtavia versioita kyllä löytyy, ja vielä kun jotkut fanit ahkerasti jaksavat tehdä vertailuvideoitakin :)

      Poista
  3. Oikein mielenkiintoinen postaus. :) Kiva löytää AoT'eestä mielipidekirjoitusta suomeksi. Itsekin pidän tästä sarjasta, vaikka alunperin sitä ei pitänyt katsoa ollenkaan. Se meni näin: "Mä en kyllä kato AoT'eetä, en ikinä!" "No... Jos nyt kattos yhen jakson ja kattoo minkäläinen se on..." "Tää on paras anime mitä oon kattonut!" köhköh...

    Näistä dubbauksista oli hauska lukea. Itsekin mietin, kun katsoin sarjaa, kumpi on parempi. Mutta itse kallistun japanin kieliseen versioon, koska;
    - tykkään katsoa animen aina alkuperäisenä
    - enkkudubissa omasta mielestäni, Arminin persoonallisuus ei tule kunnolla äänestä esille (don't ask)
    - en saa enkkudubista aina selvää, ja pidän tekstitetystä versiosta sen puolelsta
    Kuten ilmenikin, itse tykkään alkuperäisversiosta enemmän. Mielestäni, ns "oikeasta" AoT'stä, alkuperäisesta ääniraidasta tulee hahmojen "oikeat" persoonallisuudet esille ja niin edes päin. Sarjan erooppalaiset nimet, ovat hiukan outoja, mutta paljon japaninkieltä kuunnelleena siihen on tottunut. Esim. Arminin nimi lausutaan "Arumin Arurerto" -> Armin Arlert kuulostaa suomalaisen tai kenen tahansa korviin vähän oudolta, mutta esim. minulle ei ollut suurta merkitystä, itselleni ne kuulostavat oikeastaan jostain syystä ihan oikealta. Tai Petra Ralin nimi lausutaan "Petora Raru", Connien nimi lausutaan "Koni Supuringa, kuten totesitkin Bertolt lausutaan "Berutoruto Fuba", ja Kristan nimi "Kurisuta Renzu" ja Levin nimi "Rivai Akkaman", ja kyllä, Levin sukunimi on Ackerman. *spoiler* Siinä oli muutamia esimerkkejä.

    Änninäyttelijöistä sen verran, että kun olin katsonut sarjan ekan kauden (alkuperäiskielelllä), yllätyin, kuin sain tietää Arminin ääninäyttelijän olevan nainen, Inoue Marina. (suurempi yllätys oli, että Ymirin ääninäyttelijä olikin Fujita Saki, eli Hatsune Mikun ääninäyttelijä) Koska olin katsonut japaninkielisen version, ja yritin (painostan sanaa yritin) katsoa sarjaa englanniksi, heti 1. jaksossa kauhistuin Grellen ääntä, koska olin tottunut Arminin viattomaan ja hiukan tyttömäisempään ääneen. Siinä näkee tämän "leimautumisen". Olin tottunut korostettuna kaikkien japaninkieliseen ääneen ja enkkudubbi oli pieni "shokki".

    En ikinä ole itse pitänyt enkkudubeista, mutta en hauku niitä tai mitään. Itse vain tykkään katsoa animet sun muut alkuperäisinä. Ja osaan itse vähän japania + japaninkielisessa olevat englanninkieliset tekstit auttoivat asiaa, niin dubatussa versiossa huomasi muutamia eroja. Kuten mainitsitkin, että Levin persoonaa ollaan enkkudubissa yritetty "pehmentää". Yksi miinus minulta lisää enkkudubille. Mutta, mielipiteitä on erilaisia, jotkut pitävät alkuperäisestä, toiset dubista.

    Toki varmasti enkkudubissa olisi joitain hyviäkin puolia, mutta kuten olenkin sanonut, ei ole ihan minun juttuni. Vaikka olenkin todella hyvä englannissa, joskus dubeista ei saa selvää. Englannin kielisestä versiosta olen katsonut vain vajaan ykkösjakson ja muutaman klipin YoutTubesta, ja tullut siihen tulokseen, että ääninäyttelijät ovat yrittäneet parhaansa, mutta ei kiitos minulle.

    Tästäpä tuli piiitkä kommentti, mutta en voinut jättää kommentoimattakaan xD

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos piiitkästä kommentista, mielipiteitäsi oli ilo lukea! Hauska homma, että sarjaan tutustuminen meni samalla tavalla, tosin itselläni ei kyllä ihan mennyt parhaan sarjan paikalle!

      Kertomasi asiat todellakin liittyvät "leimautumiseen", eli kun olet tottunut japaninkieliseen tapaan ääntää nimet ja niin edelleen, niin englanninkieliet tuntuvat vierailta ja kömpelöiltä. Tottumisen jälkeen uuteen dubbiin vaihtaminen todella on shokki! Kuullunymmärtäminen voi olla vaikeaa, ja siksi dubbien seuraaminen ilman tekstityksiä voi tuottaa haasteita. Kuten tekstissäkin sanoin, itse koin dubin seuraamisen tekstityksiä helpompana.

      Siinä olen kuitenkin kanssasi eri mieltä, että en sanoisi hahmoilla olevan "oikeita" luonteita. Eli kieliversioiden välillä on eroja, mutta en pidä englanninkielisten näyttelijöiden tulkintaa hahmoista jotenkin "alempiarvioisena" kuin japaninkielisten, vaikka japani olisikin alkuperäiskieli. Hahmojen luonne syntyy viime kädessä katsojan tulkinnasta, ja jokainen katsoja kokee hahmot eri tavalla - tähän vaikuttaa moni muukin asia kuin kieli ja hahmon näyttelijä. AOT:han on alunperin sarjakuva, joten alkuperäiset japanilaisetkin näyttelijät ja ohjaaja ovat alunperin joutuneet luomaan tulkintansa itse. Itse en henkilökohtaisesti pidä sitä "oikeampana" kuin muunkaan kielistä dubbia.

      Mutta kuten itse totesit, nämä ovat hyvin pitkälti makuasioita ja jokainen katsokoon mieleisellään dubilla :) Mielestäni dubit ovat parhaimmillaan silloin, kun niitä voi vertailla toisiinsa pitäen kuitenkin mielessä, että ne ovat itsenäisiä teoksia eivätkä niin sanotusti sulje toisiaan pois.

      Poista
    2. Voisinko muuten tehdä tämän dubbihaasteen ja postata siitä tuonne lifestyle-blogini puolelle? Laitan toki postaukseen, että haaste on alunperin sinun ideasi. :) Olisi hauska nähdä miten onnistuu. :D

      Poista
    3. Totta kai! Olen oikein otettu että joku haluaa toteuttaa samankaltaisen "tutkimuksen" :D

      Poista